查看原文
其他

梅西封神(Messi enfin couronné)!yyds!!16年坚守终于夺得国家队大赛冠军!

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

Copa America : Messi enfin couronné avec l’Argentine en terrassant le Brésil

伟大1-0!阿根廷终于夺冠,美洲杯第15冠,梅西国家队首冠到手了

(建议阅读时间:5分钟;文本难度:C1)

背景导读:

Le but de la victoire, samedi au stade Maracana de Rio de Janeiro(2021美洲杯足球赛决赛10日晚在里约热内卢马拉卡纳大球场举行), a été inscrit par l’ailier parisien Angel Di Maria.

梅西领衔的阿根廷,1-0战胜东道主巴西,夺得美洲杯冠军!上半场迪马利亚单刀破门,打进全场唯一进球,最终帮助阿根廷1-0击败巴西队,成功夺冠,时隔28年之后再度问鼎,这一战连创6大纪录。

从2005年国家队首秀,到2021年一战封王,梅西为国家队大赛冠军,苦苦等待了16年。

捧起冠军奖杯的梅西和阿根廷队

关于此次阿根廷夺冠美洲杯中文媒体报道节选


外刊原文:

Coupe de tonnerre au Maracana(突发事件,晴天霹雳,本文语境下为“惊天喜讯”) ! Lionel Messi a enfin remporté son premier titre avec l’Argentine en domptant(v.t.制服,驯化,驯服)le Brésil de Neymar en finale de la Copa America (1-0), samedi 10 juillet, mettant fin à(结束了)une disette(n.f.缺乏)de vingt-huit ans de son pays.

这是阿根廷第15次夺得美洲杯冠军,追平了乌拉圭队保持的纪录。阿根廷队上一次获得国际大赛冠军还是在1993年的美洲杯上。


La cinquième était la bonne : après quatre finales de tournois majeurs perdues avec l’Albiceleste (Mondial-2014, Copa America 2007, 2015 et 2016), 梅西进入国家队后曾在2007年、2015年和2016年也进入美洲杯的决赛,但均屈居亚军

le sextuple(六倍,六次)ballon d’or(六届金球奖得主)a enfin soulevé un trophée avec le maillot de son pays. Porté en triomphe par ses coéquipiers après le coup de sifflet final(终场哨声吹响之后被队友举高高), Messi, 34 ans, termine meilleur buteur et passeur du tournoi(n.m.比赛,竞赛)(4 buts=4个进球 et 5 passes décisives=5个助攻).

梅西还以4个进球与哥伦比亚球员路易斯·迪亚斯共享进球最多的金靴奖。他还贡献了5个助攻。

梅西和他的队友们在半决赛的时候

Mais le héros de la finale se nomme Angel Di Maria : le joueur du Paris-SG a marqué le but de la victoire argentine d’un splendide lob(n.m.高球)aprèsune ouverture lumineuse de Rodrigo De Paul, lui aussi excellent au Maracana.

德保罗后场长传球,巴西队后卫拦截失败,迪马利亚稳稳停下球后面对出击的门将埃德森,一脚冷静挑射入网,帮助阿根廷1-0先下一城。

迪马利亚进球精彩瞬间

Neymar, lui, n’a pas su peser sur le match et a fondu en larmes après le coup de sifflet final(内马尔终场哨声吹响之后泪流满面), avant d’être réconforté par une accolade(n.f.大大的爱的拥抱)de Messi, son ancien coéquipier au FC Barcelone.


Une cruelle désillusion(n.f.幻灭,失望)pour le Brésil

Pour le Brésil, on est loin du traumatisme du Maracanazo de 1950 face à l’Uruguay ou de l’humiliation du 7-1 infligé par l’Allemagne en demi-finales du Mondial 2014, mais cela reste une cruelle désillusion pour les tenants du titre, qui avaient triomphé lors des cinq autres éditions de la Copa jouées à domicile. Les hommes de Tite étaient invaincus en matchs officiels depuis le quart de finale de la Coupe du monde 2018 contre la Belgique (1-2). Ils avaient battu leurs grands rivaux argentins(强大的对手阿根廷队)lors de leurs deux dernières confrontations en finale de Copa America (2004, 2007) et lors de la demi-finale de la dernière édition, en 2019.

此前双方交战战绩:两队历史上有过105次交手,阿根廷取得39胜22平44负处于下风。国际足联最新一期排名,阿根廷位列世界第8位,巴西位列世界第3位。

半决赛时的内马尔

L’Argentine, qui ne remportait pas le moindre trophée depuis la Copa America de 1993, en Equateur, a rejoint l’Uruguay en tête du palmarès de la compétition(比赛排行榜榜首), avec quinze trophées, maintenant(v.t.保持,维持)les Brésiliens à distance .(甩开巴西队几条街)


Pour ce match de gala, la mairie de Rio avait permis la présence de quelques milliers de supporteurs, avec une jauge(n.f.计量,比例)de 10 % (允许有10%的观众席位开放给球迷)au Maracana au point d’orgue(管风琴,这里指的是球迷的庆祝乐器)d’une compétition, alors que tous les matchs précédents avaient été joués à huis clos(禁止观众参加)en raison de la pandémie de Covid-19 qui a fait plus de 530 000 morts au Brésil. Venu spécialement à Rio pour la finale, le président de la FIFA, Gianni Infantino, était aussi de la fête.

凌晨4点的巴塞罗那

Tension palpable(adj.明显的,具体可见的

Le sélectionneur argentin Lionel Scaloni avait décidé d’aligner une équipe résolument offensive, avec Di Maria, remplaçant lors des trois derniers matchs, aux côtés de Messi et Lautaro Martinez en attaque.


Comme tout « superclasico » entre les deux monstres sacrés du football sud-américain, la tension était palpable dès le coup d’envoi. La Seleçao a commencé à imposer un gros pressing, avec une agressivité vite sanctionnée par un carton jaune pour Fred dès la troisième minute de jeu. Neymar a également voulu marquer aussitôt son territoire, avec un coup du sombrero(彩虹踢:是协会足球比赛中使用的一种技巧,在这种技巧中,球员走到球的一侧,并从他们的一侧将其弹起。球的轨迹使该技巧得名。)sur son ex-coéquipier du PSG Lo Celso au niveau de la ligne médiane (7e).


Mais après un début de match haché(adj.切碎的,断断续续的), avec un grand nombre de fautes des deux côtés, l’éclair est venu de Di Maria. Bien lancé par De Paul sur la droite à limite du hors-jeu, l’ailier parisien a pris de vitesse Renan Lodi avant de tromper le gardien Ederson d’un lob de toute beauté (22e). Ce but a quelque peu assommé(v.t.暴击一万点)le Brésil et les vagues argentines ont continué à déferler(v.i.汹涌澎湃), avec des frappes de Di Maria (28e) et Messi (30e).


Tite a tenté le tout pour le tout en faisant rentrer un attaquant supplémentaire à la mi-temps, Firmino, à la place de Fred et la Seleçao a retrouvé de l’allant(重新找到活力). Richarlison s’est vu refuser un but pour hors-jeu (52e) et a buté sur le gardien Martinez (53e) après une belle ouverture de Neymar dans la surface. Gabigol s’est créé deux occasions en fin de match (82e, 86e), mais l’Argentine a tenu bon pour triompher dans le temple du football brésilien.

紧张激烈的决赛:巴西队-阿根廷队

Source

https://www.lemonde.fr/sport/article/2021/07/11/copa-america-premier-titre-pour-messi-avec-l-argentine_6087876_3242.html

词汇表

retrouver de l’allant(重新找到活力)

déferler(v.i.汹涌澎湃)

assommer(v.t.暴击一万点)

haché(adj.切碎的,断断续续的)

un coup du sombrero(彩虹踢:是协会足球比赛中使用的一种技巧,在这种技巧中,球员走到球的一侧,并从他们的一侧将其弹起。球的轨迹使该技巧得名。)

palpable(adj.明显的,具体可见的)

être joué à huis clos(禁止观众参加)

jauge(n.f.计量,比例)

maintenir(v.t.保持,维持)les Brésiliens à distance (甩开巴西队几条街)

lob(n.m.高球)

disette(n.f.缺乏)

désillusion(n.f.幻灭,失望)

accolade(n.f.大大的爱的拥抱)

le sextuple(六倍,六次)ballon d’or(六届金球奖得主)

dompter(v.t.制服,驯化,驯服)

coupe de tonnerre(突发事件,晴天霹雳,本文语境下为“惊天喜讯”)

être porté en triomphe par ses coéquipiers après le coup de sifflet final(终场哨声吹响之后被队友举高高)

片来源:版权属于原作者

法语悦读工作组:Lolo审阅:Lolo



我们是谁?


法语丛旗下——“法语悦读”

(公众号: Bonne_Lecture)

戳管理员Bonbon微信号了解更多法语悦读产品细节👇

精选外刊文章 I 题材丰富 I 讲解细致

外教原声朗读 I 活动打卡 I 学习社群


✨不会选外刊?——我们已经为你精心挑选接地气的新闻主题,筛选有用信息,摇身一变成为篇幅合适的原文材料。

✨听力无对照?——原文配备法国外教标准口音朗读,耳朵先行,阅读听力两不误!

✨计划难坚持?——周一到周六每日学习推送,周日1小时答疑,充实每一天!

✨学习没伙伴?——学员群共同讨论结交学习伙伴;针对口语,音频个性化调速,多种平台同步更新,随时跟读练习语音语调;与外研社合办法语朗读大赛为你提供展示平台。



【30天外刊悦读计划】由法国名校海归教师团队精心打造,精选Le Monde、Le Figaro等法国外刊文章,外教领读,中教精讲,用最短时间,打破传统的中文思维,教你用法国人的方式理解翻译文章。通过教师团队一流的教学水平和丰富的教学经验,帮助B1、B2及以上学员突破瓶颈,提高法语水平。

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

更多精彩文章

悦读干货

新闻热点

法语悦读课程

不知道最近有没有小伙伴发现,因为微信公众号更改推送机制,推文不再按照时间线显示,点个“在看”或者设为“星标”吧,不然可能会走丢哦:)




我知道我知道我知道你在看↓↓↓



点击原文阅读查看法语悦读使用手册哦!🐰

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存